ΑΠΟΛΛΩΝΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΙΝΗΣΗ!!!

ΕΝΑΝΤΙΑ ΣΤΟΥΣ "ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΥΣ" ΚΑΤΑΚΤΗΤΕΣ ΤΗΣ ΠΑΤΡΙΔΟΣ ΜΑΣ!

Τετάρτη 24 Ιουνίου 2026

ΠΑΡΑΜΥΘΙ Η ΠΑΡΘΕΝΟΓΕΝΕΣΗ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ!!ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΣΥΝΕΥΡΕΣΗ ΕΝΟΣ ΑΝΔΡΑ ΚΑΙ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ!!Η ΑΠΟΔΕΙΞΗ ΕΔΩ!!!

 Η ΜΙΡΙΑΜ ΣΤΗΝ ΚΑΙΝΗ ΔΕΝ ΕΙΠΕ ΠΟΤΕ ΟΤΙ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΓΙΟΣ ΘΕΟΥ ΠΟΥ ΓΕΝΝΗΘΗΚΕ ΜΕ ΠΑΡΘΕΝΟΓΕΝΕΣΗ!!



Όχι. Γεννήθηκε από έναν άνδρα και μια γυναίκα. Η ιστορία της παρθενικής γέννησης από τους συγγραφείς των «Ματθαίου» και «Λουκά» (που δεν ήταν τα ονόματά τους) είναι τόσο προφανώς κατασκευασμένη που είμαι σχεδόν βέβαιος ότι είναι ένας από τους ισχυρισμούς της Βίβλου ότι είναι φανταστικός, ανοησίες.

Οι περισσότεροι Χριστιανοί πιστεύουν ότι οι συγγραφείς των ευαγγελίων που φέρουν τα ονόματα του Ματθαίου και του Λουκά γράφτηκαν στην πραγματικότητα για τους μαθητές που γνώριζαν τον Ιησού. Τα στοιχεία δείχνουν ότι αυτό δεν ισχύει. Οι μαθητές του Ιησού ήταν φτωχοί εργάτες της υπαίθρου της Γαλιλαίας, οι οποίοι πιθανότατα ήταν αμόρφωτοι και ως επί το πλείστον αναλφάβητοι. Πιθανότατα δεν γνώριζαν πολλά από τη δική τους γλώσσα, πόσο μάλλον τη γλώσσα ενός εισβολέα στρατού, και σίγουρα όχι σε βαθμό που να μπορούσαν να γράψουν σε άρτια ρητορική της Κοινής Ελληνικής, όπως βλέπουμε στον Ματθαίο και τον Λουκά. Εκτός από τους φονταμενταλιστές και τους ευσεβείς μελετητές, η συντριπτική πλειοψηφία των Βιβλικών μελετητών, είτε Χριστιανών είτε κοσμικών, καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι τα ευαγγέλια δεν γράφτηκαν από τους μαθητές που κατονομάζονται. Αυτές ήταν παραδόσεις μεταξύ των τοπικών χριστιανικών ομάδων και η εκκλησία αποφάσισε να διατηρήσει αυτές τις παραδόσεις. Καμία από αυτές δεν είναι υπογεγραμμένη από τον συγγραφέα και κανένας από αυτούς δεν ισχυρίζεται καν ότι είναι αυτόπτης μάρτυρας των γεγονότων.

Το ποιος τα έγραψε στην πραγματικότητα είναι άγνωστο, αλλά δεν είναι κατάλληλο για αυτό το ερώτημα. Γνωρίζουμε ότι πιθανότατα γράφτηκαν από ελληνόφωνους Χριστιανούς που μπορεί να ήταν Εβραίοι προσήλυτοι ή εθνικοί. Στην περίπτωση του Ματθαίου και του Λουκά, μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα ότι δεν μιλούσαν άπταιστα εβραϊκά, επειδή τα στοιχεία το καθιστούν πολύ σαφές, όπως θα δούμε.

Και οι δύο συγγραφείς χρειάζονταν μια επανάληψη σχετικά με το τι έλεγε στην πραγματικότητα η προφητεία κατά τη συγγραφή των αφηγήσεων γέννησής τους. Για αυτό στράφηκαν στη Μετάφραση των Εβδομήκοντα, η οποία είναι μια ελληνική μετάφραση της Εβραϊκής Βίβλου. Πώς ξέρουμε ότι έλαβαν τις πληροφορίες τους από τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα; Λοιπόν, όταν μεταφράζετε μεγάλα έγγραφα, είναι εύκολο να κάνετε λάθη. Πολλοί μεταφραστές είναι πολύ καλύτεροι σε μια γλώσσα από μια άλλη. Η γειτόνισσά μου και δασκάλα μου ήταν μια Ρωσίδα που εργαζόταν επίσης ως μεταφράστρια, μεταφράζοντας από τα αγγλικά στα ρωσικά και αντίστροφα. Τα ρωσικά της ήταν προφανώς πολύ ανώτερα από τα αγγλικά της, επειδή έζησε στη Ρωσία για 40 χρόνια πριν μεταναστεύσει στην Αμερική. Είχε στη διάθεσή της πολλά εργαλεία που ένας Εβραίος μεταφραστής, όπως αυτοί που μετέφρασαν την Εβραϊκή Βίβλο στη Μετάφραση των Εβδομήκοντα, δεν θα μπορούσε, όπως πολλά διαφορετικά λεξικά, σχολικά βιβλία, προγράμματα υπολογιστών και βάσεις δεδομένων. Χωρίς τόσα πολλά εργαλεία, είναι εύκολο να κάνετε λάθη όταν πρέπει να μεταφράσετε τόσες πολλές λέξεις.

Η προφητεία στον Ησαΐα στο πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο αναφέρει «Ιδού, η νέα γυναίκα θα συλλάβει και θα γεννήσει γιο». Η αρχική λέξη στα εβραϊκά για μια νέα γυναίκα είναι «Αλμά». Αυτή μεταφράστηκε στα Κοινά Ελληνικά για τους Εβδομήκοντα ως εξής: «Ιδού, η παρθένος θα συλλάβει και θα γεννήσει γιο». Η ελληνική λέξη που επέλεξαν ήταν «παρθένος». Αυτό σημαίνει επίσης «νεαρή γυναίκα» αλλά υπονοεί παρθενία, κάτι που το πρωτότυπο εβραϊκό κείμενο ΔΕΝ ΤΟ ΚΑΝΟΕΙ. Αυτό ήταν ένα λάθος εκ μέρους του μεταφραστή. Υπάρχει μια λέξη στα εβραϊκά που σημαίνει επίσης μια νέα γυναίκα που είναι παρθένα, και αυτή η λέξη είναι «betulah». Ενώ πολλοί Χριστιανοί απολογητές ισχυρίζονται ότι το «παρθένος» είναι η σωστή μετάφραση του «αλμά», οι μελετητές της εβραϊκής γλώσσας διαφωνούν, καθώς ο όρος δεν χρησιμοποιήθηκε με αυτόν τον τρόπο, ούτε στο παρελθόν ούτε στο παρόν. Όπως είπα, υπάρχει μια εβραϊκή λέξη με σχεδόν την ίδια ακριβώς σημασία με το «παρθένος» και αν ο συγγραφέας του Ησαΐα, ο οποίος προφανώς ήταν εγγράμματος Εβραίος, ήθελε να δηλώσει ότι ο Μεσσίας θα γεννιόταν από μια παρθένα, θα το είχαν κάνει χρησιμοποιώντας τη λέξη που στην πραγματικότητα υπονοεί αυτό. Υπάρχει επίσης το γεγονός ότι οι ίδιοι οι Εβραίοι περίμεναν τον Μεσσία εδώ και χιλιάδες χρόνια και ποτέ δεν περίμεναν ότι ο Μεσσίας θα γεννηθεί από παρθένα. Οι μόνοι που το πιστεύουν αυτό είναι οι Χριστιανοί, επειδή αυτό λέει η Βίβλος τους.

Έτσι, όταν ο Ματθαίος και ο Λουκάς έγραφαν τις ξεχωριστές και μάλλον ανόμοιες αφηγήσεις τους για τη γέννηση, το μόνο κοινό που είχαν ήταν η χρήση των Εβδομήκοντα ως πηγής, και κατά λάθος και οι δύο επέλεξαν την εσφαλμένη μετάφραση, καθώς δεν θα μπορούσαν να γνωρίζουν καλύτερα. Αυτή είναι μια ξεκάθαρη και σαφής απόδειξη ότι και οι δύο επινόησαν αυτή την αφήγηση για τη γέννηση από παρθένο.

Ο Ιησούς γεννήθηκε ως συνέπεια της συνουσίας ενός άνδρα και μιας γυναίκας όπως όλοι μας. Αυτό το λάθος καταδεικνύει ότι δεν έγραφαν αυτά που είχαν δει, ή ακόμα και αυτά που τους είχαν πει σε αυτή την περίπτωση. Αντέγραφαν και επικολλούσαν την προφητεία από το ένα βιβλίο στο άλλο. Και οι δύο αφηγήσεις γέννησης γράφτηκαν ως ένας τρόπος να πείσουν τους ανθρώπους ότι ο Ιησούς ήταν ο αληθινός Μεσσίας, καθώς οι περισσότεροι Εβραίοι δεν θα προσηλυτίζονταν επειδή ο Ιησούς δεν εκπλήρωσε τις εβραϊκές προφητείες. Προσπάθησαν να δείξουν ότι το έκανε, αλλά το επινόησαν καθώς προχωρούσαν, κυριολεκτικά. Κανένας από τους δύο δεν συνειδητοποίησε ότι είχε κάνει ένα μοιραίο λάθος που έκανε τους ισχυρισμούς τους απίστευτους, και δεν θα ήταν η τελευταία φορά που θα το έκαναν στις αφηγήσεις γέννησής τους, όπως θα έπρεπε να γνωρίζει όποιος τους έχει συγκρίνει.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου